Alex | ησαν δε εκει γυναικες πολλαι απο μακροθεν θεωρουσαι αιτινες ηκολουθησαν τω ιησου απο της γαλιλαιας διακονουσαι αυτω
|
ASV | And many women were there beholding from afar, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
|
BE | And a number of women were there, watching from a distance, who had come with Jesus from Galilee, waiting on his needs.
|
Byz | ησαν δε εκει γυναικες πολλαι απο μακροθεν θεωρουσαι αιτινες ηκολουθησαν τω ιησου απο της γαλιλαιας διακονουσαι αυτω
|
Darby | And there were there many women beholding from afar off, who had followed Jesus from Galilee ministering to him,
|
ELB05 | Es waren aber daselbst viele Weiber, die von ferne zusahen, welche Jesu von Galiläa nachgefolgt waren und ihm gedient hatten;
|
LSG | Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin; qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir.
|
Pesh | ܐܝܬ ܗܘܝ ܕܝܢ ܐܦ ܬܡܢ ܢܫܐ ܤܓܝܐܬܐ ܕܚܙܝܢ ܗܘܝ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܗܢܝܢ ܕܐܬܝ ܗܘܝ ܒܬܪܗ ܕܝܫܘܥ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܘܡܫܡܫܢ ܗܘܝ ܠܗ ܀
|
Sch | Es waren aber daselbst viele Frauen, die von ferne zusahen, welche Jesus von Galiläa her gefolgt waren und ihm gedient hatten;
|
Web | And many women were there (beholding at a distance) who followed Jesus from Galilee, ministering to him:
|
Weym | And there were a number of women there looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee ministering to His necessities;
|